第26回横浜開港祭 2007年6/1(金)6/2(土) 横浜開港祭会場:みなとみらい21地区、山下地区、新港地区、その他周辺
プレスリリース
ステージイベント
マリンイベント
ランドイベント
キャンペーン活動予定
キャンペーンの様子
協議会のあいさつ
実行委員長のあいさつ
開港の由来
横浜開港祭の歩み
実施要項
組織図
ご協賛のご案内
企業PR
企業PR用協賛グッズ
配布協賛グッズ
お中元
歴代ポスター
特別観覧席チケット
体験乗船会
夢のハーモニー
ポートキャンパス
横浜開港祭親善大使
はじめて巡り
ハマことば
ハマの地名の由来
リンク集
リンクについて
第23回横浜開港祭
第24回横浜開港祭
第25回横浜開港祭
TOPに戻る
携帯にURLを送る
TOP
> 横浜コラム ハマことば
初めに……文献や研究により、考え方が異なる場合もあります。
※横浜・ハマことば辞典や横浜開港資料館資料(各書籍)、ホームページを元に作成されています
<タ行>
ダイバ(台場)
江戸末期に海防の備えとして、海を埋め立てた上に、大砲を据えた所。
タバコ(tobaco)
煙草。
ポルトガル語。元は、西インド諸島の言葉、ないしアメリカンインディアンの土語と言われている。それが、オランダ語(tabak)、スペイン語(tabaco)を経てポルトガル語として入ってきた。そのうち輸入品の1つとして英語のtabaccoも入ってきた。
タラップ(trap)
桟橋。
オランダ語。英語でもtrapであるが、その原義は「はしご」である。
タンキュウ(Thank you)
サンキュー。ありがとう。
チチバンド(乳バンド)
ブラジャー。
昭和3年から、この言葉は流行した。
チャブ(茶巫)
食事。ご飯。
食事やご飯の意味の中国語チャフー(cho-fu)からきた。
元々は、食卓布(テーブルクロス)のことであった。他に、アメリカ語のチャブスイ(中華料理の1種 chop-suey)、チョップハウス(簡易食堂 chop-house)からきたという説もある。
チャルメラ(chalumeau)
管楽器の1つで、中華そばの屋台の呼び込みに用いられている。
ラテン語でcalamellum、フランス語でchalemel、ポルトガル語でchalamela。
チョッキ(jick・jacket)
陣羽織。洋服の上着の下に着る、短い胴着。
英語のjackからきている。
ツウチョウ(通帳)
商品の購入通い帳。
明治から大正にかけては、支払いはこれに書いてもらい、ツケにすることが多かった。
テイキュウ(庭球)
テニス。
デマ(demagog・demagogue)
扇動政治家。
demagogの下略。ドイツ語ではdemagogieのこと。「デマを飛ばす」といえば、扇動政治家が民衆を扇動することで、これをdemagogyとも言った。
テレガラフ(telegraaf)
通信機。電信電話。電信。オランダ語。
テンプラ(天麩羅)
ポルトガル語のtemperoが語源といわれる。スペイン語のtemplo(お寺)が訛って生まれたとも言われる。英語ではfried food。東洋の料理が精進料理となっているところに、南蛮寺のバテレンが動物性の脂料理を伝えたので、西洋の寺料理ということで、この料理をテンプラというようになった。
トーキー(talkie・talkies)
映画。
Talking filmの下略語でもある。
ドヤ
宿。宿泊所。売春宿。集合場所。溜まり場。
ドヤは、宿を反対にした言葉。
ドライカリー(dry curry)
ドライカレー。
日本で最初のカレーの名。明治後期の日本郵船の欧州航路で出されていた。
ド−ラン(Dohran)
俳優が顔に塗る化粧品。
ドイツ語のDohran社のものが多く使われることからきたといいます!英語ではgrease paint。
ドロケン(dronken)
オランダ語。酒に酔うこと。酔っ払い。
英語ではdrunkenと言う。
ドンタク(zondag)
安息日。休日。日曜日。
オランダ語。
インデックス
<ア行>
アイスクリン(ice cream)
アイパー(iron perm)
アべック(avec)
イセブラ(伊勢ぶら)
イタツキ(板付き)
インキ(inkt)
ウイロウ(外郎)
エドマエモノ(江戸前物)
エレキテル(electriciteit)
エンカ(演歌)
オーライ(all right)
オーケー(OK)
オゴル(奢る)
オテンバ
オトシマエ
オブラート(oblato)
オルガン
<カ行>
カイキョウ(海況)
ガクラン(学ラン)
カステイラ(Castilla)
カタナボリ(刀彫り)
カッパ(capa)
カボチャ(Cambodia)
ガリバン(ガリ版)
ガンヲトバス(眼を飛ばす)
キッス(kiss)
ギヤマン(diamant)
キヨウ(崎陽)
キリ(cruz)
キンコウ(金港)
グルバイ(good bye)
グルモウネン(good morning)
ゲソ
コック(cook)
コーヒー(coffee)・コーヒ(koffie)
ゴム(gom)
コヤ(小屋)
コンパス(compass)
コンペイトー(confeito)
<サ行>
ザキ(佐木)
サテン(茶店)
サーベル(sabel)
ザボン(sabao)
サラサ
サルマタ(猿股)
サンド(sand)
サンボンクマデ(3本熊手)
シコタマ
シタマチ(下町)
ジャガイモ
シャッポ(chapeau)
シュウマイ(焼売・shaomai)
ショコラート(chocolade)
ジンジャーエール(ginger beer)
ジンバオリ(陣羽織)
ズック(doek)
ズボン(jubon)
セイラーフク(sailor服):sailor(船員)
セビロ(civil・savile)
ゾン(zon)
<タ行>
ダイバ(台場)
タバコ(tobaco)
タラップ(trap)
タンキュウ(Thank you)
チチバンド(乳バンド)
チャブ(茶巫)
チャルメラ(chalumeau)
チョッキ(jick・jacket)
ツウチョウ(通帳)
テイキュウ(庭球)
デマ(demagog・demagogue)
テレガラフ(telegraaf)
テンプラ(天麩羅)
トーキー(talkie・talkies)
ドヤ
ドライカリー(dry curry)
ド−ラン(Dohran)
ドロケン(dronken)
ドンタク(zondag)
<ナ行>
ナンキンマメ(南京豆)
ニッカポッカー(knicker−bocker)
ニヒル(nihil)
ネタ
ノミコウイ(呑み行為)
<ハ行>
バッテラ(bateira)
ハイカラ(high collar)
ハイボール(high ball)
ハギレ(端切れ)
ハグ(接ぐ)
ハクライゴ(舶来語)
ハクライヒン(舶来品)
バザー(bazar ・bazaar)
ハシリモノ(走り物)
バタ(butter)
ハタビ(旗日)
バテレン(padre)
パトロン(patroon)
バナナ(banana)
バロメーター(Barometer)
パン(pao)
パンツ
ハンドン
ビーア(beer)
ビイドロ(vidro)
ビーダマ(vidro玉)
ビロード(veludo・velludo)
ピン(pinta)
ブリキ(blik)
ブルマー(bloomers)
ペケ(pergi)
ボットロ(potlood)
ポテト(potato)
ポンズ(pons・pon酢)
ボンテン(梵天)
ポンプ(pomp)
<マ行>
マトロス(matroos)
マント(manteau)
ミズガシヤ(水菓子屋)
メリケン
メリヤス(medias)
メリンス(merinos)
モクマエ(牧前)
モール(moor)
<ヤ行>
ヨイドン(宵zondag)
<ラ行>
ライスカレー(rice curry)
ラッパ(roeper)
ランドセル(Ranzen)
ルンペン(Lumpen)
レッテル(letter)
レモン(lemon)
<ワ行>
ワセン(和船)
主催:横浜開港祭協議会
(
横浜市
/
横浜商工会議所
/
(財)横浜観光コンベンション・ビューロー
/
(社)横浜青年会議所
)
横浜開港祭実行委員会
事務局 〒231-0012 横浜市中区相生町1−18 光南ビル2F-B号室
TEL 045-212-5511(代) FAX 045-212-5510
|
ページトップへ
|
よくある質問
|
サイトマップ
|
プライバシーポリシー
|
お問合せ
COPYRIGHT (C) KAIKOSAI. ALL RIGHTS RESERVED.