第26回横浜開港祭 2007年6/1(金)6/2(土) 横浜開港祭会場:みなとみらい21地区、山下地区、新港地区、その他周辺
プレスリリース
ステージイベント
マリンイベント
ランドイベント
キャンペーン活動予定
キャンペーンの様子
協議会のあいさつ
実行委員長のあいさつ
開港の由来
横浜開港祭の歩み
実施要項
組織図
ご協賛のご案内
企業PR
企業PR用協賛グッズ
配布協賛グッズ
お中元
歴代ポスター
特別観覧席チケット
体験乗船会
夢のハーモニー
ポートキャンパス
横浜開港祭親善大使
はじめて巡り
ハマことば
ハマの地名の由来
リンク集
リンクについて
第23回横浜開港祭
第24回横浜開港祭
第25回横浜開港祭
TOPに戻る
携帯にURLを送る
TOP
> 横浜コラム ハマことば
初めに……文献や研究により、考え方が異なる場合もあります。
※横浜・ハマことば辞典や横浜開港資料館資料(各書籍)、ホームページを元に作成されています
<ア行>
アイスクリン(ice cream)
アイスクリーム。
フランス語ではグラス、イタリア語ではジェラート、中国語ではビンジューリンといいます。
1番皆さんがお耳にするのは、ジェラートではないかしら?
アイパー(iron perm)
アイロンパーマ。
permは正式にはpermanentで、その下略語。男性の方は、床屋さんで目にすると思いますが、あやのには意味が分からないので、教えて下さい!事務局にお手紙待っています♪この言葉も“ハマ”生まれです。
アべック(avec)
男女の2人連れ。フランス語の前置詞で、英語のwithにあたる。
後にカップルやツーショットいう言い方になりました。
イセブラ(伊勢ぶら)
伊勢佐木町を散歩すること。
ブラは、「ぶらぶら(する)」の擬態語の詰まった言葉。
イタツキ(板付き)
映画撮影の時、カメラが動く前に始めから俳優がいること。
インキ(inkt)
インク。
オランダ語・ラテン語・ギリシャ語も同じ。インク(ink:英語)は、その後から入ってきた。インキトともいう。
ウイロウ(外郎)
外郎のこと。
中国語。ウイは唐語で、原義は定員外の職員という。元々は、内服用の持薬に「外郎」があり、それを飲んだ後の口直しに食べたお菓子のことを言った。後になって、そのお菓子そのものを指すようになったとありますから、名古屋のういろうはこのお菓子だったのでしょうか!?
エドマエモノ(江戸前物)
昭和14年頃まで金沢区柴町柴の小柴漁場は、その土地の利から、漁獲量が多くて新鮮という評判に加えて、その出荷元といわれた。最近の江戸前というのは、主として羽田沖等といわれています。今この小柴漁場は、アナゴが美味しいと有名なので、碑巡りついでに行きますから、今度ブログにて紹介しますね♪
エレキテル(electriciteit)
電気。オランダ語。electriciteit の略。
エンカ(演歌)
明治初期に始まった演歌は、演説の代わりに歌を歌うこと事であって、娯楽と見せかけた政治運動をする歌のことだった。“ハマ”でも流行したそうですが、意外な歴史にびっくりです!
オーライ(all right)
意味は、現在と一緒です。開港と同時に使われ、明治3年の記録にも残っているほど…。大正8年頃から、バスガールの専門用語となった。
オーケー(OK)
オーライに代わって、大正末年から昭和にかけて使われた。oll korrectの省略語といわれている。後に訛って、オッケーと変化した。
オゴル(奢る)
ご馳走する。
オテンバ
素早い子供のこと。
馬の素早い活躍ぶりから連想されたとも言われている。
オトシマエ
揉め事の後始末をつける。
元々は、「競りで、値段を適当なところに落とす」ということであったが、転じて現在はこのように用いる。
オブラート(oblato)
ポルトガル語。
オルガン
ポルトガル語。
インデックス
<ア行>
アイスクリン(ice cream)
アイパー(iron perm)
アべック(avec)
イセブラ(伊勢ぶら)
イタツキ(板付き)
インキ(inkt)
ウイロウ(外郎)
エドマエモノ(江戸前物)
エレキテル(electriciteit)
エンカ(演歌)
オーライ(all right)
オーケー(OK)
オゴル(奢る)
オテンバ
オトシマエ
オブラート(oblato)
オルガン
<カ行>
カイキョウ(海況)
ガクラン(学ラン)
カステイラ(Castilla)
カタナボリ(刀彫り)
カッパ(capa)
カボチャ(Cambodia)
ガリバン(ガリ版)
ガンヲトバス(眼を飛ばす)
キッス(kiss)
ギヤマン(diamant)
キヨウ(崎陽)
キリ(cruz)
キンコウ(金港)
グルバイ(good bye)
グルモウネン(good morning)
ゲソ
コック(cook)
コーヒー(coffee)・コーヒ(koffie)
ゴム(gom)
コヤ(小屋)
コンパス(compass)
コンペイトー(confeito)
<サ行>
ザキ(佐木)
サテン(茶店)
サーベル(sabel)
ザボン(sabao)
サラサ
サルマタ(猿股)
サンド(sand)
サンボンクマデ(3本熊手)
シコタマ
シタマチ(下町)
ジャガイモ
シャッポ(chapeau)
シュウマイ(焼売・shaomai)
ショコラート(chocolade)
ジンジャーエール(ginger beer)
ジンバオリ(陣羽織)
ズック(doek)
ズボン(jubon)
セイラーフク(sailor服):sailor(船員)
セビロ(civil・savile)
ゾン(zon)
<タ行>
ダイバ(台場)
タバコ(tobaco)
タラップ(trap)
タンキュウ(Thank you)
チチバンド(乳バンド)
チャブ(茶巫)
チャルメラ(chalumeau)
チョッキ(jick・jacket)
ツウチョウ(通帳)
テイキュウ(庭球)
デマ(demagog・demagogue)
テレガラフ(telegraaf)
テンプラ(天麩羅)
トーキー(talkie・talkies)
ドヤ
ドライカリー(dry curry)
ド−ラン(Dohran)
ドロケン(dronken)
ドンタク(zondag)
<ナ行>
ナンキンマメ(南京豆)
ニッカポッカー(knicker−bocker)
ニヒル(nihil)
ネタ
ノミコウイ(呑み行為)
<ハ行>
バッテラ(bateira)
ハイカラ(high collar)
ハイボール(high ball)
ハギレ(端切れ)
ハグ(接ぐ)
ハクライゴ(舶来語)
ハクライヒン(舶来品)
バザー(bazar ・bazaar)
ハシリモノ(走り物)
バタ(butter)
ハタビ(旗日)
バテレン(padre)
パトロン(patroon)
バナナ(banana)
バロメーター(Barometer)
パン(pao)
パンツ
ハンドン
ビーア(beer)
ビイドロ(vidro)
ビーダマ(vidro玉)
ビロード(veludo・velludo)
ピン(pinta)
ブリキ(blik)
ブルマー(bloomers)
ペケ(pergi)
ボットロ(potlood)
ポテト(potato)
ポンズ(pons・pon酢)
ボンテン(梵天)
ポンプ(pomp)
<マ行>
マトロス(matroos)
マント(manteau)
ミズガシヤ(水菓子屋)
メリケン
メリヤス(medias)
メリンス(merinos)
モクマエ(牧前)
モール(moor)
<ヤ行>
ヨイドン(宵zondag)
<ラ行>
ライスカレー(rice curry)
ラッパ(roeper)
ランドセル(Ranzen)
ルンペン(Lumpen)
レッテル(letter)
レモン(lemon)
<ワ行>
ワセン(和船)
主催:横浜開港祭協議会
(
横浜市
/
横浜商工会議所
/
(財)横浜観光コンベンション・ビューロー
/
(社)横浜青年会議所
)
横浜開港祭実行委員会
事務局 〒231-0012 横浜市中区相生町1−18 光南ビル2F-B号室
TEL 045-212-5511(代) FAX 045-212-5510
|
ページトップへ
|
よくある質問
|
サイトマップ
|
プライバシーポリシー
|
お問合せ
COPYRIGHT (C) KAIKOSAI. ALL RIGHTS RESERVED.