第28回横浜開港祭 〜開港150周年!横浜市民で創る最大の祭典!!〜
プレスリリース
ご協賛のお願い
ご協賛企業一覧
5月31日
6月1日
6月2日
キャンペーン活動予定
キャンペーンの様子
協議会のあいさつ
実行委員長のあいさつ
開港の由来
横浜開港祭の歩み
実施要項
組織図
歴代ポスター
Dream Of Harmony
ポスター
横浜開港祭親善大使
はじめて巡り
ハマことば
ハマの地名の由来
リンク集
リンクについて
第27回横浜開港祭
TOPに戻る
携帯にURLを送る
TOP
> 横浜コラム ハマことば
初めに……文献や研究により、考え方が異なる場合もあります。
※横浜・ハマことば辞典や横浜開港資料館資料(各書籍)、ホームページを元に作成されています
<マ行>
マトロス(matroos)
外国船の水夫。オランダ語。船乗り。
マント(manteau)
外套。
フランス語。袖なしの外套とか、婦人用の長い上着である。
ミズガシヤ(水菓子屋)
フルーツ店。水羊羹等も、一緒に売っていたらしいです。
メリケン
アメリカの。アメリカ製の。
Aのところにアクセントがないので、日本人はこのように聞こえたそうです。メリケン粉は、日本のうどん粉とアメリカから輸入して精製した小麦粉を区別するために、こう呼びました。
メリヤス(medias)
メリヤス。ポルトガル語。スペイン語のmediasが語源である。
メリンス(merinos)
メリンス。スペイン語。メリノ種の羊毛を薄く柔かく織ったもの。
明治初期には、かなりのメリンスが輸入されていました。
モクマエ(牧前)
本牧前の上略語。中区本牧漁港の漁獲物のこと。
この“ハマ”の代表的漁港で水揚げした魚のこと。エドマエ(江戸前)に対してこのように言う。
モール(moor)
金ぴかの大礼服。オランダ語。ポルトガル語ではmogol。
<ヤ行>
ヨイドン(宵zondag)
土曜日。
「ドン」は、オランダ語。ドンタクの前夜。日曜日の前夜。ハンドンとも言った。
<ラ行>
ライスカレー(rice curry)
カレーライスよりも古い語形。
ラッパ(roeper)
オランダ語。梵語のradaからきた。元々は、「呼び戻す」、「呼び集める」という意味。古くは、軍隊を集めるための太鼓の意味で使われ、軍隊ラッパは、慶応2年(1866年)に幕府軍の兵隊がフランス人教官から教えられた。
ランドセル(Ranzen)
ドイツ語。元々は、軍人が背負う鞄のことであるが、小学生のランドセルに転化した。
ルンペン(Lumpen)
元々は、ぼろ、屑、廃物の意味であったが、そこから物乞いの人や、不生産的な労働者を示すようになった。ドイツ語。
レッテル(letter)
ラベル。
フランス語では、lettreと書く。英語としてはラベル(label)の意味として、明治初めに入ってきた。
レモン(lemon)
徳川時代にオランダ語から入ってきたが、その後に英語からも入ってきた。
英語の元は、ペルシャ語であり、それがスペイン語、及びポルトガル語から伝わってきた。
<ワ行>
ワセン(和船)
人力、または風力で漕ぎ進める日本古来の形式の木造船。
*横浜・ハマことば辞典等の書籍、情報誌、各種ホームページ等を参考に作成させて頂きました。
インデックス
<ア行>
アイスクリン(ice cream)
アイパー(iron perm)
アべック(avec)
イセブラ(伊勢ぶら)
イタツキ(板付き)
インキ(inkt)
ウイロウ(外郎)
エドマエモノ(江戸前物)
エレキテル(electriciteit)
エンカ(演歌)
オーライ(all right)
オーケー(OK)
オゴル(奢る)
オテンバ
オトシマエ
オブラート(oblato)
オルガン
<カ行>
カイキョウ(海況)
ガクラン(学ラン)
カステイラ(Castilla)
カタナボリ(刀彫り)
カッパ(capa)
カボチャ(Cambodia)
ガリバン(ガリ版)
ガンヲトバス(眼を飛ばす)
キッス(kiss)
ギヤマン(diamant)
キヨウ(崎陽)
キリ(cruz)
キンコウ(金港)
グルバイ(good bye)
グルモウネン(good morning)
ゲソ
コック(cook)
コーヒー(coffee)・コーヒ(koffie)
ゴム(gom)
コヤ(小屋)
コンパス(compass)
コンペイトー(confeito)
<サ行>
ザキ(佐木)
サテン(茶店)
サーベル(sabel)
ザボン(sabao)
サラサ
サルマタ(猿股)
サンド(sand)
サンボンクマデ(3本熊手)
シコタマ
シタマチ(下町)
ジャガイモ
シャッポ(chapeau)
シュウマイ(焼売・shaomai)
ショコラート(chocolade)
ジンジャーエール(ginger beer)
ジンバオリ(陣羽織)
ズック(doek)
ズボン(jubon)
セイラーフク(sailor服):sailor(船員)
セビロ(civil・savile)
ゾン(zon)
<タ行>
ダイバ(台場)
タバコ(tobaco)
タラップ(trap)
タンキュウ(Thank you)
チチバンド(乳バンド)
チャブ(茶巫)
チャルメラ(chalumeau)
チョッキ(jick・jacket)
ツウチョウ(通帳)
テイキュウ(庭球)
デマ(demagog・demagogue)
テレガラフ(telegraaf)
テンプラ(天麩羅)
トーキー(talkie・talkies)
ドヤ
ドライカリー(dry curry)
ド−ラン(Dohran)
ドロケン(dronken)
ドンタク(zondag)
<ナ行>
ナンキンマメ(南京豆)
ニッカポッカー(knicker−bocker)
ニヒル(nihil)
ネタ
ノミコウイ(呑み行為)
<ハ行>
バッテラ(bateira)
ハイカラ(high collar)
ハイボール(high ball)
ハギレ(端切れ)
ハグ(接ぐ)
ハクライゴ(舶来語)
ハクライヒン(舶来品)
バザー(bazar ・bazaar)
ハシリモノ(走り物)
バタ(butter)
ハタビ(旗日)
バテレン(padre)
パトロン(patroon)
バナナ(banana)
バロメーター(Barometer)
パン(pao)
パンツ
ハンドン
ビーア(beer)
ビイドロ(vidro)
ビーダマ(vidro玉)
ビロード(veludo・velludo)
ピン(pinta)
ブリキ(blik)
ブルマー(bloomers)
ペケ(pergi)
ボットロ(potlood)
ポテト(potato)
ポンズ(pons・pon酢)
ボンテン(梵天)
ポンプ(pomp)
<マ行>
マトロス(matroos)
マント(manteau)
ミズガシヤ(水菓子屋)
メリケン
メリヤス(medias)
メリンス(merinos)
モクマエ(牧前)
モール(moor)
<ヤ行>
ヨイドン(宵zondag)
<ラ行>
ライスカレー(rice curry)
ラッパ(roeper)
ランドセル(Ranzen)
ルンペン(Lumpen)
レッテル(letter)
レモン(lemon)
<ワ行>
ワセン(和船)
主催:横浜開港祭協議会
(
横浜市
/
横浜商工会議所
/
(財)横浜観光コンベンション・ビューロー
/
(社)横浜青年会議所
)
横浜開港祭実行委員会
事務局 〒231-0012 横浜市中区相生町1−18 光南ビル2F-B号室
TEL 045-212-5511(代) FAX 045-212-5510
|
ページトップへ
|
よくある質問
|
サイトマップ
|
プライバシーポリシー
|
お問合せ
COPYRIGHT (C) KAIKOSAI. ALL RIGHTS RESERVED.